di Paola Mirra | Mar 6, 2018 | Traduzione e Interpretariato
Per riuscire a comunicare in lingua straniera è sicuramente necessario avere delle buone basi di lessico e grammatica. Tuttavia queste non bastano per essere dei cosiddetti parlanti fluenti. Cosa determina quindi la fluenza in una lingua che non è la propria?...
di Paola Mirra | Feb 13, 2018 | Traduzione e Interpretariato
Non da tutte le parti la festa degli innamorati si festeggia il 14 febbraio con delle rose rosse! Eurologos-Milano vi accompagna a scoprire come e quando si festeggia San Valentino nel mondo. Giappone Se nella maggior parte dei Paesi sono le donne ad essere viziate a...
di Paola Mirra | Gen 31, 2018 | Noi di Eurologos, Traduzione e Interpretariato
Qui in Eurologos-Milano siamo orgogliosi di offrire project manager dedicati per ciascuno dei nostri clienti. Ma cosa fa esattamente il project manager in agenzia di traduzione? L’universo di un’agenzia di traduzione è popolato da diverse figure: il traduttore, che...
di Paola Mirra | Gen 16, 2018 | Traduzione e Interpretariato
La memoria di traduzione contiene gli standard e il glossario per la traduzione di tutto il materiale relativo a un’azienda, che si tratti di documenti, siti web o elaborati grafici. La memoria di traduzione serve a mantenere coerente l’immagine del...
di Paola Mirra | Nov 22, 2017 | Traduzione e Interpretariato
Vignetta di Andrea Pazienza Negli ultimi 20-30 anni, gli inglesismi sono diventati il cruccio dell’Accademia della Crusca e di tutti i puristi della nostra lingua. Qui da noi in Eurologos-Milano cerchiamo di evitarli nelle nostre traduzioni, ma in certi settori (ad...
di Paola Mirra | Nov 7, 2017 | Traduzione e Interpretariato
Dopo esserci soffermati sulla differenza tra traduzione, localizzazione e transcreazione oggi volevamo fare chiarezza su Editing e Proofreading, ovvero tra correzione sintattica e correzione di bozze. Si tratta di due fasi di un unico processo: la revisione...