La memoria di traduzione contiene gli standard e il glossario per la traduzione di tutto il materiale relativo a un’azienda, che si tratti di documenti, siti web o elaborati grafici. La memoria di traduzione serve a mantenere coerente l’immagine del marchio, che deve essere rappresentato uniformemente in tutta la varietà di contenuti che lo riguardano. Si tratta di uno strumento fondamentale per definire gli stili e le convenzioni utilizzate nei mercati internazionali.
Cos’è una memoria di traduzione?
La memoria di traduzione delinea la grammatica, la sintassi e il tono che i traduttori devono utilizzare per rappresentare un prodotto nel mercato di destinazione. Tali linee guida sono cruciali per portare avanti un progetto di traduzione di successo, per questo vanno definite fin dall’inizio e utilizzate con continuità.
Definendo nel dettaglio lo stile grammaticale e sintattico, la memoria di traduzione aiuta il traduttore a identificare le caratteristiche del pubblico target. Ad esempio, avere chiaro il grado di istruzione e il know-how tecnologico di un determinato pubblico, aiuta il traduttore a declinare il testo adeguatamente.
La memoria di traduzione contiene anche un glossario specifico e localizzato. Uno strumento fondamentale quando si tratta di marchi che hanno pay off diversi a seconda del mercato di destinazione.
Perché usare una memoria di traduzione?
L’utilizzo di una memoria di traduzione diminuisce il numero di correzioni apportate durante il processo di revisione, permettendo alle aziende di risparmiare tempo e denaro ed evitando ritardi nella pubblicazione.
La memoria di traduzione aiuta anche a rendere più limpida l’immagine generale di un marchio, mantenendola consistente su tutti i sui canali.
Si tratta di uno strumento fondamentale che solitamente viene steso in un giorno di lavoro, ma che fa un’enorme differenza in termini di risparmio di tempo sul lungo periodo.
Come si stila una memoria di traduzione?
Le aziende che hanno dipendenti nei mercati di destinazione possono servirsi del loro aiuto per definire lo stile e il lessico dei propri contenuti. In aggiunta al contributo dei dipendenti in loco, è buona norma che l’agenzia di traduzione abbia anch’essa dei revisori nel mercato di destinazione.
Stabilire linee guida chiare e definire una memoria di traduzione efficace aiuta i traduttori a comprendere meglio il marchio e a tradurne i contenuti in maniera più fedele, garantendo una comunicazione chiara e uniforme.
In sintesi, una memoria di traduzione efficace genera:
- Qualità migliore: Assicurando la consistenza del messaggio, l’engagement dei destinatari della comunicazione aumenta.
- Tempi di traduzione ridotti: Limitando le tempistiche della traduzione, l’azienda può arrivare sul mercato più velocemente.
- Costi ridotti: La presenza di uno standard di traduzione riduce la confusione e le modifiche a posteriori di un documento.