Condividiamo progetti, parole e idee con…
Eurologos Milano e i capisaldi della nostra attività
Eurologos Milano da sempre si impegna a garantire ai propri clienti il rispetto del linguaggio specialistico d’impresa e di una comunicazione localizzata, grazie alla scelta attenta dei suoi traduttori madrelingua nella gestione delle combinazioni linguistiche di volta in volta chiamate in causa.
Tecnoletto
Sottoinsieme del sociostile, ossia del linguaggio specialistico di un segmento di mercato, il tecnoletto è un gergo professionale caratterizzato da espressioni lessicali di tipo scientifico o tecnico in cui si identifica il cliente.
Geostile
La localizzazione linguistica permette di tradurre e adattare un testo, rendendolo fruibile ai lettori di un segmento del mercato target e nel rispetto del geostile di un dato Paese, ossia delle locali differenze sociali e comunicative.
Terminologia
Grazie all’utilizzo di appositi software e alle competenze linguistiche dei terminologi, è possibile tenere traccia delle scelte traduttive operate in passato, rispettare la terminologia del cliente e garantire uniformità e coerenza ai suoi testi.
Eurologos Milano e le cifre di una società di lettere
Il Gruppo Eurologos lavora con Clienti su 4 continenti: da multinazionali e istituzioni internazionali alle piccole e medie imprese locali. Il Gruppo produce più di 70 milioni di parole all’anno lavorando su combinazioni che incrociano un totale di 45 lingue. La sede di Eurologos Milano, in particolare, ne traduce e revisiona circa 9 milioni all’anno. I profili di centinaia di clienti globali sono presentati nel nostro e-Magazine trimestrale “Glocal”, on-line sul sito corporate www.eurologos.com. Abbiamo selezionato più di 500 casi rappresentativi sia delle tipologie dei servizi garantiti quotidianamente dalle nostre sedi, sia degli innumerevoli settori d’attività della nostra clientela: cercate delle referenze nel vostro settore!
I nostri dipartimenti di Terminologia producono ogni anno più di 500.000 termini convalidati e strutturati in decine di glossari multilingui d’impresa (tecnoletti su sistemi di traduzione assistita, in particolare SDL Trados 2015, di cui siamo partner). Trovate qui sotto l’elenco dei maggiori settori di interesse:
-
Moda e lusso
-
Turismo e tempo libero
-
Medico-farmaceutico e chimico
-
Cosmetica
-
Industria alimentare e grande distribuzione
-
Risorse umane
-
R&S, ingegneria industriale e costruzioni
-
Pubblicità ed editoria
-
IT e telecomunicazioni
-
Legale ed economico-finanziario
-
Trasporti
-
Responsabilità sociale d’impresa