Per le aziende che puntano a diventare globali e quindi avere a che fare con culture diverse, lavorare con un’agenzia di traduzioni professionale è fondamentale. Ecco alcuni motivi per cui fornitore di servizi linguistici aiuta a essere più efficaci sui mercati esteri.

1. Un’agenzia di traduzioni professionale si occupa anche di localizzazione

Tradurre i propri contenuti in un’altra lingua spesso non è sufficiente per raggiungere efficacemente un mercato target. Per soddisfare un pubblico globale, la localizzazione è fondamentale. Localizzare un contenuto significa adattarlo non solo alla lingua ma anche alla cultura locale, dal punto di vista linguistico ma anche di design, colori e immagini del documento. Un altro aspetto importante della localizzazione è la conformità alle norme e agli standard del Paese target.

2. Un’agenzia di traduzioni professionale è un prezioso asset commerciale

Un’agenzia di traduzioni è spesso a conoscenza delle tecniche di marketing tipiche di un dato Paese. Avendo già lavorato sui mercati esteri, possibilmente su progetti simili a quelli del cliente in questione, un’agenzia di traduzioni professionale conosce la tecnologia, la cultura e le preferenze di mercato locali e ha le competenze e le conoscenze necessarie per raggiungerne i potenziali consumatori.

3. Un’agenzia di traduzioni professionale seleziona accuratamente i traduttori a seconda del progetto

È tipico per un’azienda di traduzioni assumere traduttori freelance provenienti da tutto il mondo. Si tratta di professionisti che non solo sono madrelingua ed eventualmente localizzati nel Paese di destinazione, ma che possono essere selezionati anche in base alla loro esperienza in fatto di settori specifici.

4. Un’agenzia di traduzioni professionale è in grado di accettare una grossa mole di lavoro

Un’agenzia di traduzioni professionale ha accesso a un intero team di traduttori che possono essere allocati allo stesso progetto. Il lavoro diventa così più veloce, soprattutto se il progetto di localizzazione richiede la traduzione di contenuti in più lingue. Un’agenzia di traduzioni professionale utilizza anche vari strumenti di traduzione, come le memorie di traduzione, che aiutano a mantenere coerente la terminologia dei contenuti tradotti in lingue diverse. L’agenzia può anche creare una memoria specifica, se non già presente, in modo da garantire l’uniformità della traduzione in qualsiasi lingua.

5. Un’agenzia di traduzioni professionale utilizza un flusso di lavoro strutturato

In un’agenzia di traduzioni professionale, diverse persone partecipano alla realizzazione di uno stesso progetto: oltre al traduttore, che esegue la traduzione, e al revisore, che la perfeziona, il project manager coordina il progetto e mantiene le comunicazioni con clienti e fornitori, rivelandosi una vera e propria figura-chiave. Infatti, seguendo l’intero progetto dalla richiesta iniziale alla consegna, il project manager assicura la conformità agli standard qualitativi stabiliti dall’agenzia nonché ai requisiti del cliente, comunicando con quest’ultimo per tutta la durata del progetto.

Pin It on Pinterest