Anche questa settimana qui su Euroblogos approfondiamo il binomio cinema e traduzione. Nell’ultimo post ci siamo concentrati sugli strafalcioni più o meno obbligati dei doppiatori, mentre oggi passeremo in rassegna alcune fra le traduzioni di titoli cinematografici più brutte mai apparse sui grandi schermi italiani. Si tratta di una libera selezione tratta dal defunto portale di cinema bastardiperlagloria.it.

15. L’attimo fuggente – Dead Poets Society. Siamo sul limite dell’assoluzione qui. “L’attimo fuggente” è un bel titolo che non ha penalizzato il film. Ma “La società dei poeti estinti” era pure meglio.

14. Pirati dei Caraibi: la maledizione della prima luna – Pirates of the caribbean – The curse of the black pearl. Ecco uno di quei casi in cui ti chiedi perché. Il cambiamento in sé non è grave, ma… perché? Forse vuoi far credere che parli di lupi mannari?

peggioritradu113. 500 giorni insieme – 500 days of Summer. Considerato che per una volta il gioco di parole, per il quale gli americani vanno matti, era perfettamente traducibile, si poteva anche lasciarlo. Probabilmente temevano di creare un precedente.

12. La donna che visse due volte – Vertigo. Si potrebbe anche perdonare la traduzione che è un mezzo spoiler, in considerazione della fortuna che ha avuto il titolo poi nel linguaggio corrente. Quasi. Dico quasi, e questo perché:

11. Vertigine – Laura. Ecco perché. Ovviamente in questo caso le vertigini c’entrano poco o nulla.

10. Fatti strafatti strafighe – Dude, where is my car? Abbiamo cercato di non mettere i filmacci di bassa lega, anche se spesso sono tradotti in modo esilarante. Filmacci come questo. Ma purtroppo c’è una tetralogia che merita.
peggiori tradu29. Paradiso perduto – Great expectations. Carino il titolista italiano a citare Milton, ma Great Expectation è già un titolo di Dickens. Non va più in alto in classifica solo perché il film fa schifo e non dovrebbe essere visto da nessuno.

8. Gli Spietati – Unforgiven. Titolo da western dozzinale per uno dei capolavori di Clint Eastwood, vincitore di tre Oscar. Attenuanti generiche concesse perché Unforgiven non è perfettamente traducibile.

7. L’amante – Le choses de la vie. Calma. Il film parla di un uomo che muore e che rivede la propria vita come un film. Ora si riesce a capire perché il titolo originale è bellissimo e quello tradotto è una trappola per amanti dei film hard?

6. Interceptor – Mad Max. Titolo inglese, ma diverso dall’originale. Così, per dispetto. E in aggiunta non è azzeccato, infatti nessuno se lo fila e tutti si riferiscono al film come “Il primo di Mad Max”.

5. Quando l’amore brucia l’anima – Walk the line. Il film è la biografia di Johnny Cash. I walk the line è una canzone di Jhonny Cash. I walk the line è il titolo di un film di Frankenheimer, peraltro tradotto “Un uomo senza scampo”, che proponeva in colonna sonora cinque canzoni di Johnny Cash. “Quando l’amore brucia l’anima” è invece il titolo perfetto per due eroinomani innamorati che si drogano assieme fino a morire.

peggiori tradu34. Agente 007: Licenza di uccidere – Dr No. Quello che pochi sanno è che poi è uscito 007: Licence to kill e in Italia sono stati costretti a inventarsi un altro titolo, 007: Vendetta privata.
3. Quando la moglie è in vacanza – The seven year itch. Il pruriginoso gratuito che fa sembrare volgare una commedia d’alta classe.

2. Un amore all’improvviso – The time traveller’s wife. Hai un film tratto da un libro che è stato un successo internazionale per non dire un cult e gli cambi il titolo?
1. Se mi lasci ti cancello – Eternal sunshine of a spotless mind. Viene da piangere a pensarci. Il film è un capolavoro e la poesia di Pope da cui è tratto il titolo inglese è stupenda anche quella. “Se mi lasci ti cancello” sembra uscito da un generatore automatico di titoli per stupide commedie sentimentali.

Ma non disperiamo, come faceva notare l’autore del post, le traduzioni italiane a volte sono addirittura meglio dei titoli originali. Alcuni esempi da manuale sono:

peggioritradu410. Sogni e Delitti – Cassandra’s Dream. Per la serie scegliamo un titolo che faccia più Woody Allen di quello scelto da Woody Allen.

9. I senza nome – Le cercle rouge

8. Paradiso amaro – The descendants

7. Fratelli – The Funeral

6. Gioco di donna – Head in the clouds

5. Le ali della libertà – The Shawshank Redemption
4. Cristo fra i muratori – Give us this day

3. Il profumo del mosto selvatico – A walk in clouds

2. Radio America – A Prairie Home Companion

1. Era mio padre – Road to perdition

Insomma, come spesso accade con le copertine dei libri: mai giudicare un film dal titolo!

Pin It on Pinterest