Se il nostro Umberto Pavano, in uno dei suoi ultimi articoli, ci ricorda che siamo tutti traduttori, l’avvento di Internet e delle nuove tecnologie ha senza dubbio contribuito a superare molte delle barriere linguistiche di tutti i giorni. Perché una cosa va detta: noi traduttori professionisti e non siamo molto fortunati rispetto a chi esercitava la professione anche solo vent’anni fa, per non parlare dei tempi antichi. Ma quali sono gli strumenti concreti di cui potersi avvalere oggi per tradurre una frase, una breve lettera o, semplicemente, farsi un’idea del contenuto di un articolo straniero? Come molti di voi avranno notato, oltre a Google Traduttore – di cui abbiamo ampiamente parlato in post precedenti – la Rete pullula di glossari e dizionari mono-, bi- e multilingui gratuiti. Ecco di seguito una selezione di quelli più validi utilizzati da noi:
– WordReference.com, creato nel 1999 “con l’intenzione di mettere a disposizione di tutti e in modo gratuito dizionari e strumenti bilingue; [… è] il più usato in assoluto per le traduzioni da Inglese a Spagnolo, da Inglese a Francese e da Inglese a Italiano”. Oltre al vasto database lessicografico, questo potente strumento presenta un forum di confronto, link a dizionari e tool di vario tipo;
– TheFreeDictionary, che insieme a TheFreeLibrary, presenta un ampio database di consultazione ed è dotato di un motore di ricerca enciclopedico e lessicografico con portale multilingue personalizzabile. Tra le funzionalità, segnaliamo in particolare l’audio di pronuncia britannica e americana del dizionario inglese;
– I dizionari del Corriere della Sera, un portale tutto italiano dedicato ai dizionari mono- e bilingui per l’italiano e le principali lingue europee: inglese, francese, tedesco e spagnolo. L’attendibilità di questo strumento lessicografico è data dalla compartecipazione di diverse case editrici – Zanichelli, RCS e Hoepli – e nomi illustri – Sabatini Coletti e Sansoni. Inoltre, per l’italiano gli strumenti offerti spaziano dal Dizionario della lingua italiana a quello dei sinonimi e contrari, dei modi di dire e delle citazioni;
– dict.cc, dizionario multilingue creato a partire dal 2006, è il più utilizzato nel mondo germanofono. Alla sua integrazione contribuiscono coloro che desiderano condividere le proprie conoscenze linguistiche e lessicali; le voci del dizionario vengono quindi verificate e caricate nel portale di consultazione, da cui si può effettuare un download gratuito del materiale disponibile;
– Pons dizionario online, il cui marchio nasce nel 1978 e contraddistingue una casa editrice tedesca specializzata nella pubblicazione di dizionari e materiali didattici per l’apprendimento delle lingue straniere. Presente online dal 2001, PONS ha ampliato la propria offerta nel 2008, mettendo a disposizione degli utenti “12 milioni di parole e locuzioni nelle lingue inglese, francese, spagnolo, italiano, polacco, russo, sloveno, turco, portoghese, greco e latino. Oltre ai 30 dizionari bilingue online PONS dispone anche del dizionario ‘La nuova ortografia tedesca’ e, come particolarità nel settore dei dizionari online, del dizionario di ‘Tedesco come lingua straniera’”;
– Linguee è uno strumento di traduzione che combina un dizionario redazionale e un motore di ricerca con cui poter cercare miliardi di testi bilingui per parola o espressione. La particolarità di questo strumento è la capacità di fornire un contesto e una fonte per ogni proposta traduttiva. All’occorrenza, la scelta dell’espressione o del termine andrà valutata con attenzione a seconda del contesto in cui si inserisce e della fonte; in quest’ultimo caso, l’ideale è che la fonte di una traduzione sia un sito proprio della lingua da/verso cui stiamo traducendo oppure un sito multilingue di elevata attendibilità (per es. eur-lex);
– Wikipedia, pur essendo nata come “enciclopedia libera e collaborativa”, spesso risolve problemi di traduzione legati a luoghi geografici, monumenti e attrazioni, celebri personaggi ed eventi storici e tassonomie di vario tipo (specie animali, vegetali ecc.). Ad essa si è aggiunto Wikizionario con oltre 387.000 lemmi italiani nonché Wiktionary, un dizionario multilingue di libero accesso nato con l’intento di descrivere in inglese i lemmi di tutte le lingue, indicandone etimologia, sinonimi, termini derivati e correlati;
– Treccani.it è un’enciclopedia gratuita corredata dal vocabolario della lingua italiana e dal dizionario dei sinonimi e dei contrari, attualmente fra i più completi disponibili online, con 997.531 lemmi e vocaboli. “L’Istituto [Treccani] ha per oggetto la compilazione, l’aggiornamento, la pubblicazione e la diffusione della Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Arti iniziata dall’Istituto Giovanni Treccani, e delle opere che possono comunque derivarne, o si richiamino alla sua esperienza, in specie per gli sviluppi della cultura umanistica e scientifica, nonché per esigenze educative, di ricerca e di servizio sociale”;
Non dimentichiamo, poi, tutta la gamma di dizionari monolingui online, dal Collinsdictionary.com e Merriam-Webster per l’inglese al Larousse per il francese, il Duden online per il tedesco, il Diccionario de la lengua española della Real Academia e il Dicionário Priberam per lo spagnolo e il portoghese rispettivamente. Anche il multilingue UrbanDictionary è molto utile quando si è alla ricerca di espressioni gergali.
Va da sé che per una traduzione commerciale professionale, potete sempre contare sui servizi di Eurologos Milano, che da quasi vent’anni opera nel settore avvalendosi della collaborazione di traduttori madrelingua specializzati e competenti con un unico obiettivo: soddisfare ogni vostra esigenza in modo flessibile e personalizzato, con un project manager dedicato e una gamma di servizi di sicuro interesse, che spaziano dall’impaginazione e grafica multilingue all’interpretariato di conferenza e gestione delle lingue rare – solo per citarne alcuni.