di Paola Mirra | Mar 16, 2017 | Traduzione e Interpretariato
Per le aziende presenti sul mercato internazionale, avere un sito internet multilingue è fondamentale. Ma tradurne i contenuti può non bastare per ottenere visibilità nei mercati di riferimento. In questo senso, è importante considerare l’implementazione di un...
di Paola Mirra | Gen 31, 2017 | Dritte Linguistiche
Molti dei nostri clienti operano su scala internazionale e necessitano che i loro contenuti, sia a uso interno che esterno, siano tradotti in varie lingue. Qui a Eurologos-Milano siamo esperti in lingue rare e abituati a tradurre testi estremamente tecnici, ma alcuni...
di Paola Mirra | Gen 18, 2017 | Noi di Eurologos
Seppure al lordo di due congedi di maternità (di cui uno in corso), non posso non ricordare che dieci anni fa entravo per la prima volta in Eurologos come stagista. All’epoca, Eurologos Milano era in grande espansione, tanto che progettava di fondare – come è poi...
di Paola Mirra | Dic 20, 2016 | Around the World
Cenone, lista dei buoni propositi, brindisi e qualche botto. Questo è grossomodo lo stereotipo del capodanno all’italiana, tenendo in conto alcune varianti regionali (tipo piatti lanciati dalle finestre, colpi sparati a salve –quando va bene-, e così via). Ma nel...
di Paola Mirra | Dic 15, 2016 | Traduzione e Interpretariato
Tradurre le parolacce non è facile e spesso si rischia di perdere una parte del significato nel processo. Alcune parolacce sono così volgari da avere un significato evidente, ma altre possono risultare difficilmente traducibili nella lingua target. A volte il...