Übersetzung
und Copywriting

Keine Sprache ist eine Fremdsprache

ÜBERSETZUNG, LEKTORAT UND TERMINOLOGIE

Unser Core Business ist die Übersetzung, und unsere Kunden wissen, wie wichtig es ist, die eigene Sprache mittels sprachlicher Lokalisierung an die Sprache der Zielmärkte anzupassen. Da die Vielsprachigkeit heutzutage ein wesentlicher Bestandteil der Produkte und Serviceleistungen der Unternehmen ist, stellt eine gute Übersetzung einen wichtigen Wettbewerbs- und Erfolgsfaktor dar. Aus diesem Grund stützt sich Eurologos auf eine konsolidierte Qualitätsmethode. Jede Übersetzung wird einem Lektoratsvorgang unterzogen, der aus einer doppelten muttersprachlichen Kontrolle und einer kontinuierlichen Aktualisierung der Terminologie des Unternehmens besteht.

INHALTE: EDITING UND OPTIMIERTE TEXTGEBUNG FÜR DAS WEB

Worte sind die Mission von Eurologos Milano. Sie sind unsere Art, den Wert Ihrer Produkte auszudrücken. Wir kennen die spezifische Terminologie der unterschiedlichsten Unternehmen, wir beachten die einschlägige, von wissenschaftlichen oder technischen Begriffen geprägte Sprache und wir sind in der Lage, das, was die Unternehmen kommunizieren möchten, perfekt in Worte zu fassen. Eurologos Milano bietet die ganze Spannbreite: vom vollkommen neuen Verfassen eines Textes bis hin zum Umschreiben, Editieren und Lektorieren. Dank der Zusammenarbeit mit Beecreative, der gemeinsam mit Eurologos zum System VM6 gehörenden Web Agency, erstreckt sich unser Angebot außerdem von mehrsprachigen und glokalisierten Webseiten mit SEO-orientierten Übersetzungen bis hin zur Erstellung von Inhalten für die digitale Welt und die Sozialen Netzwerke. Unser Ziel? Ihrem Unternehmen eine optimale Positionierung im Ausland zu garantieren.

 

SELTENE SPRACHEN

Heute ist ein großer Teil der Verlagswelt Italiens und Europas dabei, neue Märkte und neue Vertriebskanäle zu erschließen. Diese Dynamik erhöht auch das Interesse gegenüber seltenen Sprachen. Für Eurologos ist keine Sprache eine Fremdsprache. Daher ist es kein Einzelfall, wenn mehrsprachige Projekte auch in osteuropäische, asiatische oder afrikanische Sprachen übersetzt, umgebrochen und gedruckt werden. Ermöglicht wird all das durch unsere sprachliche und grafische Kompetenz in seltenen Sprachen, die wir mit demselben Qualitätsstandard wie bei den weiter verbreiteten Sprachen in den Dienst unserer Kunden stellen. Mit Eurologos ist es möglich, in Kairo ein Packaging auf Arabisch zu entwickeln oder aber am Sitz von Eurologos in Shanghai ein Prospekt auf Chinesisch zu layouten und zu drucken. Denn jede Niederlassung ist gleichzeitig lokal und global, also glokal.

DOLMETSCHEN UND KONGRESSSERVICE

Eurologos interpretiert das Know-how des Unternehmens und kommuniziert es in der entsprechenden Sprache. Deshalb überwacht unsere für Dolmetscherarbeiten zuständige Abteilung kontinuierlich das perfekte Gelingen aller Aspekte unseres Angebots. Vom Sprachservice über die Entwicklung der Programme bis zur Logistik: Eurologos stellt sein gesamtes Fachwissen in den Dienst der Kunden. Ob es sich nun um einen wichtigen mehrsprachigen Kongress, eine Pressekonferenz oder ein zweisprachiges Arbeitstreffen handelt, Eurologos bietet Dolmetscherleistungen und Standard-Übersetzungsservice, aber auch personalisierte Pakete (Hotelunterbringung, Location, Audio-/Video-Material und Geräte).

SPRACHKURSE

Durch die genaue Kenntnis der Kunden, ihrer Bedürfnisse und der einschlägigen Terminologie konnte Eurologos Milano einen hohen Grad an sprachlichem Fachwissen entwickeln. Diese umfangreichen Erfahrungen werden angewandt, um dem Know-how des Kunden einen internationalen und mehrsprachigen Charakter zu verleihen. Die von Eurologos organisierten Kurse sind genau auf den Kunden zugeschnitten und darauf gerichtet, die für jede Branche spezifischen sprachlichen Kenntnisse zu vermitteln. Die Kurse können entweder in den Räumlichkeiten von Eurologos Milano oder – im Sinne einer noch unkomplizierteren Nutzung – direkt beim Kunden durchgeführt werden.

Pin It on Pinterest