Traduzione, localizzazione e transcreazione possono sembrare sinonimi. Tutti e tre hanno a che fare con la lingua e la cultura e sono di fondamentale importanza nel processo di globalizzazione di un’azienda o di un prodotto. Tuttavia, si tratta di tre processi a complessità crescente, che coinvolgono professionalità diverse e molta esperienza nel coordinamento delle fasi di lavoro.

Una buona traduzione è fondamentale, e spesso sufficiente. La traduzione viene utilizzata quando è importante che il testo originale e di lingua di destinazione corrispondere esattamente – pensiamo alle comunicazioni interne, alle email, ai libretti di istruzioni. Ma nella maggior parte dei casi occorre fare un passo in più e procedere con la localizzazione, ovvero un processo più complesso in cui il testo originale viene modificato per adattarsi efficacemente alla cultura di destinazione

  1. I contenuti devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;
  2. Il tono della comunicazione deve essere adeguato agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione;
  3. Le componenti grafiche devono anch’esse subire le necessarie trasformazioni ed adeguamenti linguistici, culturali e di comunicazione;

Infine, i servizi di transcreazione vengono utilizzati quando un’azienda vuole mantenere la propria immagine di marca, adattando il suo messaggio alla cultura target. Quindi nel caso di campagne pubblicitarie o testi particolarmente creativi.

Abbiamo creato un’infografica per sottolineare le differenze di queste tre fasi importanti del viaggio linguistico che qui a Eurologos-Milano intraprendiamo ogni giorno.

 

traduzione e localizzazione

Pin It on Pinterest