revisione madrelinguaDopo esserci soffermati sulla differenza tra traduzione, localizzazione e transcreazione oggi volevamo fare chiarezza su Editing e Proofreading, ovvero tra correzione sintattica e correzione di bozze.

Si tratta di due fasi di un unico processo: la revisione madrelingua. Il nostro principio fondante è infatti che i traduttori e gli editor debbano essere madrelingua e risiedere nel mercato di destinazione, per lavorare in maniera pertinente ed efficace.

Quando ci arriva un testo o un documento da tradurre, il primo step proprio quello della traduzione nella lingua target. A questo punto il progetto torna al project manager che lo segue, che darà il via al nostro processo di doppia revisione madrelingua.

Il primo step: l’editing

Il nostro servizio di editing garantisce che la traduzione si legga come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Generalmente, i nostri servizi di editing comportano la segnalazione di tutti i termini che sollevano dubbi. A questo punto segue una ricerca per stabilire se una riformulazione più precisa può funzionare meglio. A volte, tuttavia, può essere necessaria una riscrittura radicale del paragrafo in questione.

Il secondo step: il proofreading

La seconda fase della revisione è quella che comporta la correzione di bozze. Mentre l’editing mira a migliorare la scorrevolezza delle frasi, contrassegnando eventuali errori contestuali, il proofreading elimina tutti gli errori grammaticali, sintattici e ortografici restanti.

Dopo aver confrontato ancora una volta il materiale tradotto con il testo originale, il revisore madrelingua generalmente raccomanda una serie di modifiche attraverso le note. Argomento che merita un’attenzione particolare, come ci raccontava la nostra Martina con una punta di ironia qui. Sono infatti i nostri project Manager, che seguono ogni progetto dall’inizio alla fine a decidere se apportare direttamente le piccolo modifiche o sottoporle al traduttore iniziale.

Il Gruppo Eurologos ha iniziato più di 20 anni fa il suo processo di glocalisation, ovvero la presenza di agenzie di traduzione direttamente nei paesi delle lingue target. Questo, insieme alla doppia revisione madrelingua, consente a Eurologos di garantire la migliore qualità di traduzione possibile ai propri clienti.

Pin It on Pinterest