Vignetta di Andrea Pazienza

Negli ultimi 20-30 anni, gli inglesismi sono diventati il cruccio dell’Accademia della Crusca e di tutti i puristi della nostra lingua. Qui da noi in Eurologos-Milano cerchiamo di evitarli nelle nostre traduzioni, ma in certi settori (ad esempio il marketing) stanno diventando pressoché inevitabili.

Abbiamo quindi deciso di fare uno sforzo e cercare una traduzione italiana dei principali inglesismi in circolazione, per restare allenati nella nostra lingua madre, se non sul lavoro, quantomeno nella vita di tutti i giorni.

Inglesisimi nel Marketing:

  • analisi on desk-> analisi preliminare o analisi a tavolino
  • benchmark-> parametro di riferimento
  • benchmarking-> confronto sistematico o analisi comparativa
  • tool(per esempio: learning tool, teaching tool) -> strumento
  • student(o clientsatisfaction (es.: monitoraggio della student satisfaction) -> soddisfazione dello studente (dell’utente)
  • debriefing-> resoconto
  • executive summary-> sintesi
  • distance learning-> apprendimento a distanza (distinto da e-learning -> teleapprendimento o apprendimento online)
  • peer review-> revisione tra pari
  • public engagement-> impegno pubblico
  • valutazione della performance-> valutazione dei risultati

Inglesisimi nella vita di tutti i giorni:

  • all inclusive -> tutto compreso
  • anti age -> anti eta’
  • abstract ->  riassunto
  • appeal ->  attrazione
  • audience ->  pubblico
  • background -> sfondo
  • backstage ->  dietro le quinte
  • badge -> tesserino
  • big ->  grande
  • bipartisan -> trasversale
  • boss ->  capo
  • brand ->  marca
  • break ->  pausa
  • business -> affari
  • buyer ->  compratore
  • cash -> contanti
  • catering -> approvvigionamento
  • coach ->  allenatore
  • concept ->  idea
  • community ->  comunita’
  • copyright ->  diritto d’autore
  • device ->  dispositivo
  • display ->  schermo
  • dress code ->  regole d’abbigliamento
  • evergreen -> intramontabile
  • fashion ->  moda
  • flop ->  fiasco
  • fitness ->  allenamento
  • food ->  cibo
  • gossip ->  pettegolezzo
  • happy end -> lieto fine
  • hotel ->  albergo

 

  • jobs act ->  legge sul lavoro
  • light ->  leggero
  • look ->  aspetto
  • mail ->  posta
  • make up ->  trucco
  • master ->  specializzazione
  • match ->  partita
  • meeting ->  riunione
  • mission ->  missione
  • news ->  notizie
  • open ->  aperto
  • okay -> va bene
  • partner                        ->  compagno
  • party ->  festa
  • premier -> primo ministro
  • red carpet -> tappeto rosso
  • relax -> riposo
  • trend ->  tendenza
  • show ->  spettacolo
  • selfie ->  autoscatto
  • sexy -> seducente
  • snack ->  merenda
  • staff ->  personale
  • teenager ->  adolescente
  • team ->  squadra
  • ticket ->  biglietto
  • user friendly -> amichevole per chi lo usa
  • weekend ->  fine settimana
  • web ->  ret
  • workshop ->  seminario
  • vintage -> d’annata

Queste traduzioni non sono abbastanza e vuoi impararne ancora di più per sfoggiare un italiano forbito con parenti ed amici? Controlla la lista di 300 parole compilata da Annamaria Testa sul suo blog Nuovo e Utile, da sempre paladina dell’italiano.

Per approfondire ulteriormente l’argomento, potete leggere questo interessante tomo di C. Marazzini e A. Petralli: La lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi

Ed. Accademia della Crusca

Non sei d’accordo nella traduzione forzata degli inglesismi? Credi che la lingua sia un flusso culturale che cambia in continuazione, influenzato dal nostro mondo globalizzato? Dai un’occhiata a come cambiano i pattern linguistici negli expat: Code-switching: ecco perchè la corteccia linguistica degli expat va in sbatti.

 

Pin It on Pinterest